Sunday, October 5, 2008

Manchu given name

Manchu given names were used solely or with titles but not with clan names. For example, Fiyanggū, who was from the Donggo clan, belonged to the Manchu Plain White Banner and distinguished himself in the campaigns against the Dzungars, was usually called "Fiyanggū be" since Fiyanggū was a relatively major given name. Unlike Chinese and Europeans, he was not to be called by combination of family name and given name, i.e. Donggo Fiyanggū or Fiyanggū Donggo. Although we can find Aisin-Gioro Ulhicun and other figures, but it is a very modern practice. To specify the clan name, Manchus would have said something like "Donggo hala-i Fiyanggū" .

The Manchus had an immense variety of given names. For most of them, it is difficult to find the meanings. Some scholars try to categorize them. Erich Haenisch classified them into sixteen categories including animals , plants , qualities , etc. Ch'en Chieh-hsien classified Manchu personal names in seven main categories. But there are many names that are not included in either categorization.

Some Manchu names seem nothing more than partial phonetic alternation of other ones. For example, the names of brothers of a clan were Ulu?un, Hūlu?un, Ilu?un, Delu?un, Fulu?un and Jalu?un in order of age, where only the initial syllables are changed. Another example is Nurhaci. His brothers were ?urgaci and Murhaci.

Like other non-Chinese terms, Manchu names are often transcribed into Chinese in a chaotic pattern since they were taken from Chinese sources. It is difficult to reconstruct original Manchu spellings from their Chinese transcription. Sometimes the first syllable of a Manchu given name is misinterpreted as a Chinese surname. For instance, the Manchu official Tuli?en, who wrote , is mistaken for a Chinese man named "Tu Lishen."

During the Qing Dynasty, the Manchus gradually adopted two-character Chinese given names , and used Manchu transcription of them. We can find a tendency to leave a space between two syllables of the name of an exalted personage in the Manchu script and to stick them together for common people. For example, the real name of the Qianlong Emperor was ''Hung li'', which was derived from the Chinese name Hongli . Certain combinations of Chinese sounds that never appeared at native Manchu terms make it difficult to determine syllable boundaries. The Manchus introduced what is called "Mongolian Sibe Syllable Boundary Marker" in Unicode. As the name says, it is formalized in the but can also be found in Manchu literature. The marker represented as the grapheme of the middle form of letter A is put on a syllable boundary so that we can distinguish Guangying from Guanjing , etc.

No comments: